A JOURNEY OF EXPLORATION
由陈宏薇,李亚丹主编的《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):新编汉英翻译教程(第2版)》不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也将为外语乃至其他学科教材的编写开辟一条新的思路,拓展一片新的视野。新世纪需要高素质的英语专门人才。培养英语专门人才的翻译能力,特别是汉英翻译能力,是新世纪高校英语专业的重要教学任务之一。
如果是高中,就说I graduated from 。High School.
培养学生汉英翻译的能力不能仅仅满足于保证他们通过一年一度的全国英语专业八级考试,满足于使他们能在30分钟内完成150字左右汉语文本的英译,且译文&34;,而应将培养学生汉英翻译能力的过程视为提高学生语言综合素质的过程,使他们不仅具备一定的汉英释译水平,还具备相当的独立分析问题和解决问题的能力,既帮助他们打下扎实的语言和翻译基本功,还帮助他们奠定攻读硕士学位甚至博士学位的基础。
陈宏薇教授简介
我毕业于实验中学 I graduated from high school 实验中学 experimental middle school 【双语例句】1、Welcome to Chang'an Experimental Middle School.欢迎来到长安实验中学。2、We have been learning English since middle。
陈宏薇是华中师范大学外国语学院英语系教授(已退休),中国翻译协会专家会员,毕业于英语怎么说,曾任中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、武汉译协副会长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员等职。1993年起获国务院政府特殊津贴。1965年毕业于华中师范学院外语系英语专业,1986年在耶鲁大学英文系研究翻译理论与实践,从事该方向的教学与科研多年。
编著、主编有《耶鲁大学》、《新实用汉译英教程》、《汉英翻译基础》(上海外语教育出版社,1998年至2010年印刷23次)、《新编汉英翻译教程》(第一版、第二版,普通高等教育十五、十一五国家级规划教材)、《高级汉英翻译(全国翻译硕士专业学位系列教材)》、《方法•技巧•批评一一翻译教学与实践研究》等10余部著作,在国内外学术刊物上发表中英文撰写论文40余篇。
第2章汉英翻译基础知识
Ⅰ. 翻译下列词语,注意汉英词义关系的判断
1. 历史遗产
【译文】historical heritage
2. 温室效应
【译文】greenhouse effect
3. 环境保护
【译文】environmental protection
4. 工厂
【译文】factory
不能像你说的那样表达。应为:I graduated from XXX Senior Middle School 或 I graduated from XXX High School
5. 阳光
【译文】sunshine
6. 盐水
【译文】salt solution
......
Ⅱ. 将下列句子译成英文,注意汉英之间的差异。
1. 虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
【译文】Although the leaves are gone and the branches are bare,the trees themselves are beautiful.
【解析】汉语原句中并无明显单复数的表现,但译成英语时,要考虑人称与数量保持一致的原则。
......
18. 为什么如此众多的美国人不能如想象中的那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
19. 曙色中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片。澄澈的光影是无法描写也无法描画出来的。
......
48. 我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。(夏丐尊《中年人的寂寞》)
49. 到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。(朱自清《背影》)
【译文】When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheek.
Ⅲ. 翻译下列句子,注意适当的衔接方式
1. 我星期六看了一部电影,电影名叫《2012》。
【译文】I saw a film last Saturday and its name is 2012.
【解析】原文中的“电影”重复出现,而译文中采用了its来替代,这样才符合英语的表达习惯。
2. 他把他的双手插进他的口袋。
【译文】He put his hands in his pockets.
3. 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意袭人。转过身来,忽然眼花缭乱。
【译文】Standing at the window for a while,I felt a bit chill. As I turned around,my eyes suddenly dazzled and could not see things distinctly.
......
9.白杨树不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方的农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒。也跟北方的农民相似。(茅盾《白杨礼赞》) 【译文】White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North. However,like our peasants in the North,they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.(张培基译)
......
我毕业于某某学校用英语表达为I graduated from XXX School。读音为[aɪ] [ˈɡrædʒueɪtɪd] frəm; frʌm; frɑːm] [skuːl]。重点词汇解释:graduat。
我在前面的文章《翻译的境界》中提到过,翻译不应该站在对等论派的角度,要强调的是:“意美”、“音美”、“形美”!当然这也是我国著名翻译家“许渊冲”的观点,我们将来不一定会成为许老这样的大家,但是应该在平时的翻译过程中严格要求自己,注意用词、注意表达的方式,注意韵律美,于理性的了去上增加感性的快乐。将来必有收获。
我毕业于兰考县第一高级中学的英文翻译是I graduated from the first senior high school in Lankao County.
在备考复习的后期冲刺阶段,同学们肯定是会通过做题,或者说刷题,来检测复习成果,不断强化对知识的巩固、记忆,这没有问题,我们提倡科学做题,避免盲目刷题。
要在做题的过程中寻找技巧方法、总结重难点,训练做题手感,直至考试。
首先建议大家先做课后习题,以达到对书本知识的进一步熟悉和掌握。其次,也是最重要的,一定要去做翻译硕士的历年真题,尤其是目标院校和兄弟院校的历年真题,真题最能反应出考试的难易程度和重难点,并根据真题总结出题规律,大胆预测考点,真题建议至少是10年内的,如果可以15年内的真题都要认认真真的做一遍。最后是通过模拟题来训练保持做题的手感。
一定要准备错题集,将自己容易做错的,重难点的题目积累下来,以便随时拿起来复习,错题集一定要先厚再薄,能全部掌握当然是最好了。在做题的过程中注意对通过对专项题目的大量练习,以达到熟悉各类题型的效果,做到以不变应万变。
总之一定要抽出时间,或者说挤出时间来做题,这很重要。
其实我们的一生都是在不断学习。
不断进步的过程。
只是每一个阶段的重点不一样。
希望这次你依然能全力以赴的对待。
书山有路勤为径
学海无涯苦作舟
希望这句话依然是你前进路上的座右铭。