一大片的英语,大片英语表达

来自:共青团中央知乎官方帐号翻译最基本的要求被概括为了“信达雅”三字,而往往比起“信达”来,“雅”似乎更多的是对于译者的考验。中文文字底蕴深厚,很多时候失之毫厘谬以千里,尤其在两种文化的沟通与碰撞之下

来自:共青团中央知乎官方帐号

一大片的英语

翻译最基本的要求被概括为了“信 达 雅”三字,而往往比起“信达”来,“雅”似乎更多的是对于译者的考验。

中文文字底蕴深厚,很多时候失之毫厘谬以千里,尤其在两种文化的沟通与碰撞之下,更会产生奇妙的化学反应。当然,没碰撞好,也是会炸的。尤其是作品名称,是整部作品的门面,就更加要命了。

信达而不雅的作品名,就好像江湖中的隐世高人,名讳也不敢轻易直呼的那种。为什么呢?可能是因为——名讳实在太羞耻了!

“请千万不要直呼我名!”“???”“太不雅了!”

为什么会这样呢?其实,因为各方面因素的影响,大陆的文艺作品的翻译大抵采取直译,虽然有时候会有无聊之嫌,但也往往中规中矩,不过不失;而香港、台湾因为其特殊的文化环境,导致经常会出现一些欢乐多的译名,其中有些已经离题万里,有的倒是遵守了“信达”原则,就是……不太雅……

下面就是一些“信达而不雅”的作品译名,一起看看吧:

一、中二病晚期型

众所周知,日本文化在台湾影响极大,“匠人精神”学的怎么样不好说,日本的第一流行病——“中二病”倒是传染了众多翻译人员,那就让我们来看看什么叫“中二病也要做翻译”吧:

2001年微软在Xbox上推出的Halo

课:"大片儿"用英语翻译是:the big picture,见下图百度翻译

“照实翻译”大陆译名《光环》

vs

“中二大叔”台湾译名《最后一战》

其实本来吧,这个译名还算是符合游戏内容的,然而,万万没想到……

2004年Halo2出了……

而到现在,更是已经不知道是最后多少战了。

台湾翻译:我能怎么办?我也很绝望啊!

赛车电影FAST & FURIOUS

“照实翻译”大陆译名《速度与激情》

vs

“中二青年”台湾译名《玩命关头》/香港译名《狂野时速》

飙车这事确实很玩命,也够狂野。问题是——只看《玩命关头》这四个字,完全想不到飙车啊!

激情澎湃的The King's Speech

“照实翻译”大陆译名《国王的演讲》

vs

“中二少年”台湾译名《王者之声:宣战时刻》vs”邪派高手”香港译名《国王无话儿》

“王者之声”算是没啥没毛病,“宣战”也挺激情澎湃,而且也算符合事实。

可这溢出屏幕的中二感是怎么回事?为什么我满脑子都是一副一群杀马特围在国王身边,手中拎着一人多高的大剑、两人多长的步枪准备开片的场景。

另外,香港的翻译们,你们应该知道“那话儿”在某些方言中指啥吧。你们这有嘲笑乔治六世“能力不行”啊,别忘了他闺女至今还在从普通人中汲取力量呢!

至于那些翻译成《国王的口活》的,我只能对你们投以

二、滥用谐音型

港台翻译对于“抖机灵”这一知乎固有技能也很是青睐,例如他们往往都喜欢在翻译电影名字时使用谐音,这其中,也有不少足以令人拍案叫绝的生花妙笔,但也有一些,就怎么看都有点……囧……

振奋了广大女性的Legally Blonde

“比较雅”大陆译名《律政俏佳人》

vs

“还凑合”香港译名《律政可人儿》

vs

”邪派高手”台湾译名《金法尤物》

“可人儿”和“俏佳人”到底哪个更雅见仁见智,当然我个人是更喜欢“俏佳人”。至于台湾的“邪派高手”们……blonde确实是“金发碧眼的美女”的意思,这个翻译确实也做到了“信达”——问题是,一部讲述女性自强奋斗的电影,却冠之以“尤物”这个怎么看都有些轻佻和不尊重女性的词汇,你确定没问题?

2016年大热的动画电影Zootopia

一片的英文是:a slice。slice,英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“薄片;部分;菜刀,火铲”,作及物动词时意为“切下;把…分成部分;将…切成薄片“,作不及物动词时意为“切开;割破“。a slic。

“比较雅”大陆译名《疯狂动物城》

vs

一大片的英语

“哥俩好”香港译名《优兽大都会》/台湾译名《动物方城市》

这次哥俩齐齐玩谐音了,问题是,怎么感觉都这么别扭呢?

《炉石传说》的资料片Goblins vs Gnomes

“照实翻译”《地精大战侏儒》

vs

“冷笑话大师”《哥哥打地地》

地精在台服被翻译成哥布林,而侏儒则被翻译为地精。所以就有了这部《哥哥打地地》。

“哥哥打弟弟”,确实感觉很欢乐,但是作为一个冷笑话,是不是也太冷了点……

三、污力滔滔型

大陆因为各方面限制的存在,在院线上映的电影,普遍片名不会太“污”(当然《人奶魔巢》这种请选择性遗忘),而港台的翻译们要是污起来,那还真是小火车发动——污污污。

感人至深的Cinema Paradiso

“照实翻译”大陆译名《天堂电影院》

vs

“不知所云”香港译名《星光伴我行》

vs

“嘿嘿嘿”台湾译名《新天堂乐园》

台湾的译名不知所云也就罢了,关键是“天堂”+“乐园”,这实在不能不让人想起你们在金门的“军中乐园”啊!

讲述大提琴家和她姐姐的故事的Hilary and Jackie

“堪称经典”大陆译名《她比烟花寂寞》

vs

“恋物狂魔”台湾译名《狂恋大提琴》

这个……我得说,看到台湾译名,我完全想像不到这是讲姐妹感情的故事——我唯一的感觉就是故事的主人公有恋物癖……

反战喜剧片Pasqualino Sette bellezze

“任何一个正常人都会翻译成的”《七美女》

vs

--- piece n. 块;件;篇;硬币 a piece of 一块,一张,一根,一片 a piece of paper(一张纸),a piece of meat(一块肉)She ripped a piece of cloth in two. 她把一块布撕成两块。They braced the sa。

“惊天地泣鬼神的”香港译名《七淫七纵七美女》

我觉得这个译名已经是精神污染级别的了,不过香港方面之所以会翻译成这个模样,也源于另一部本土港片——1970年由“红色艳星”狄娜主演的《七擒七纵七色狼》(王晶于2007年翻拍了此片)。估计是当时的译者看完狄娜之后,按捺不住自己洪荒之力,便有了这个令人面红耳赤的译名。

不过这也体现了香港电影译名的一大特点——非常喜欢套用本土港片的命名方式,故而“战警”、“威龙”、“迷城”、“喋血”等词汇也经常出现在港译片名中。

四、神鬼大家族

台湾翻译人员对“神鬼”二字可谓是爱得深沉,虽然考虑到台湾迷信文化盛行,甚至搞出过警察请“大师”参与破案的囧事,对怪力乱神之事偏爱也不为过。但关键是,很多冠之以“神鬼”的片子,根本就没有神鬼出现啊!

电影Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl

“照实翻译”《加勒比海盗: 黑珍珠号的诅咒》

vs

“隐世高人”《神鬼奇航: 鬼盜船魔咒》

大片英语表达,老实说,作为一部有骷髅海盗、深海巨怪、幽灵船长出现的片子,这么翻译还不算多大问题。但是这是您第几个用这俩字的译名来着?

谍战片The Bourne Identity

“相当雅”《谍影重重》

vs

“隐世高人”《神鬼认证》

作为一部主打拳拳到肉、不玩花活的谍战片,我个人认为,这部片子(以及之后的整个系列)被打上“神鬼”这个标签,简直是太冤枉了。

两大奥斯卡影帝(当然其中一个去年才捞到)的智斗电影Catch Me If You Can

“半斤”大陆译名《我知道你是谁》

vs

“八两”台湾译名《神鬼交锋》

说真的,这次两边真是半斤八两,《我知道你是谁》已经不知所谓到了一定的地步,而《神鬼交锋》,不知道的还以为是部魔幻大片。

当然说真的,咱老老实实翻译成《有种来抓我》不行嘛(当然,为了致敬某位NBA巨星,我个人强烈建议翻译为《你行你抓啊》)。

基本没啥人看的漫威改编电影The Punisher

“正常人的翻译”《惩罚者》

vs

“泥垢了”《神鬼制裁》

说真的,罚叔作为漫威旗下为数不多的没有超能力的英雄,咱能不能不把这俩字给他安上……

注意,下面是两岸三地风格的终极对决:

布兰登·弗雷泽成名大作The Mummy

问题一:一片面包用英文怎么说? a piece of bread 问题二:一块。用英语怎么说 答案: 一块【a piece of】a piece of bread 一块面包 【Me工YC真诚为你解答此题,若有疑问请及时追问,满意望及时选为满意。

“照实翻译”大陆译名《木乃伊》

vs

“保持个性”香港译名《盗墓迷城》/台湾译名《神鬼传奇》

我觉得《木乃伊》这部电影的陆港台三家的翻译是最能体现出三家特点的——大陆一以贯之的直译,台湾对“神鬼”二字的迷恋和香港对“迷城”这个词的喜好。得说对这部魔幻电影来说,港译台译都不算离谱,但是两家的个性,在此尽显无余。

顺便说一下,香港电影深爱的“迷城”一词,大体对应英语中的“Xanadu”,原本指元朝的夏都——上都。而上都之所以闻名于世,还是源于著名旅行家+大忽悠马可·波罗在《马可·波罗游记》中的极力渲染。故而使得“Xanadu”有了“世外桃源”、“迷雾重重之地”、“幻境”的意思。所以在讲述“神秘之地”的电影译名中加上这个词,倒是无可厚非。

此外,在“神鬼”之外,台湾翻译人员还喜欢在片名中加入“魔鬼”二字,这通常没啥别的意思,就是为了告诉你一件事——这片子里有施瓦辛格(当然,有时候也会是史泰龙)。

五、不知所云型

卡婊看家招牌/夫妻恩爱秀Resident Evil

“比较雅”大陆译名《生化危机》

vs

“你想说啥”台湾译名《恶灵古堡》

看到这译名,我想大多数人脑海中的画面都会是飘着白衣长发幽灵的古堡。问题是,古堡在那呢?恶灵在哪呢?的敌人明明就是万年不变的丧尸、神出鬼没的舔食者和皮糙肉厚的暴君啊!

令史克威尔赔到当裤子的Final Fantasy : The Spirits Within

“照实翻译”大陆译名《最终幻想:灵魂深处》

vs

“不知所谓”台湾译名《太空战士》/香港译名《太空战士之灭绝光年》

其实我真的很好奇,当年到底是哪位仁兄把《最终幻想》译为《太空战士》的。而且那港译——如果你没弄错光年的定义的话,那这个灭绝的范围——还真是略大啊。

一代经典The Shawshank Redemption

“照实翻译”大陆译名《肖申克的救赎》

vs

“终极惨案”台湾译名《刺激1995》

——————————

最后,附上那些两岸三地长久以来受到广泛称赞的“信达雅”典范——

GONE WITH THE WIND,译名《乱世佳人》

佳人于乱世中飘零,爱情与命运都变换莫测,《乱世佳人》与《飘》两个译名更是相映成趣,令观众们更对斯嘉丽心生怜爱。

Detachment,台译《人间师格》

这个译名是台湾深受日本文化影响的又一实例,这个典出日本作家太宰治作品《人间失格》的译名,点出了“老师”这一职业的职业道德和信条,堪称译名的典范。

La double vie de Véronique,港译《两生花》

花开两朵,各表一枝,两个同名的少女间的故事,配上这个极富韵味的片名,着实增色几分。

Léon,港译《这个杀手不太冷》

杀手本该铁石心肠,片中的杀手也确有着硬冷高大的外表。然而故事的动人之处就是“不太冷”。直接在题目中点出,形成了视觉上的反差,而观影后,这种反差得到了证实,也使得影片更令人感动。

PS:当然,我们也知道,广大观众对大陆电影译名最为不满的一点,便是美国CG电影译名中常见的“总动员”三字。不过有一说一,其实这个后缀,最早还是要追溯到台湾——1995年,皮克斯也是世界上第一部全电脑制作的动画长片《Toy Story》上映,该片在台湾上映之前,译者考虑到该片讲述了一个玩具们“大家一起来”的故事,故而选用了“总动员”三字为其命名——要知道,台湾长期处于高度战备状态,许多军语已经成为了台湾文化的一部分,“总动员”便是其中之一。而影片在大陆上映时,许是觉得这个译名不错,便沿用了下来——从而就成了延续了22年之久的“流毒”,这其中许多被“荼毒”的动画电影虽然也讲述了“大家一起来”的故事,但广大观众们,想必实在是对这三个字审美疲劳了。

上一篇 2023年04月25 17:48
下一篇 2023年05月17 20:05

相关推荐

关注微信