我们通常在结账时。
会付钱给对方。
但“付钱”可不能说“pay money”哦!
水费:water rate 电费:power rate;electric charge 工本费:charge for trouble 书费:Book fee 费用:cost;expenses;outlay
我们换个熟悉的词来理解一下
下面这两个说法,哪个更地道呢?
Write letters to me.
Write to me.
语法上都没有什么大毛病。
但其实在实际生活中第二个说法更舒服。
英文:hotel expense。读音:英 [həʊˈtel ɪkˈspens],美 [hoʊˈtel ɪkˈspens]。hotel释义:旅馆,旅社。expense释义:价格,费用。示例:The attendance of the。
第一个说法略显累赘
在我们进行汉译英时,有这么一条技巧,英译中费用,通常中文里动宾结构的宾语在翻译成英文时会被省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,除非需要强调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符。再比如说:
“你会唱歌吗”应该翻译成➝Can you sing
“他花很多时间读书”➝He spends a lot of time reading等。
那么“付钱”就可以直接
费用的英文:cost; expenses; outlay。例句:1、咱们实际一点儿,先计算一下成本费用。Let's be practical and work out the cost first.2、他在脑子里把所有费用都合计了一下。He reckoned up the cost of everything 。
用一个pay就表示了
“付10块钱”应该怎么翻译?
正确的结构应该是
pay + 钱数
pay ¥10
例句:
I heard Jack only pays $1,000 per month for his rent in the West Village.
我听说杰克在纽约西村每月只付一千美元的房租。
fee用来表示费用是比较常见的,较常见的意思是服务费, 付予私人教师、 医生等的酬金等;fare则表公共汽车、 轮船、 计程车等的票价,常与车等类似名词搭配,如taxi fare的士费;charge表从他人那里收取费用;pay则相反,表。
I paid $3.00 for a cup of tea today.
我今天花3美元买了一杯茶。
例:
费用:cost;expenses;outlay
我们总是在每月10号付电话费。
At the diner,you pay the cashier near the door.
在餐厅,你在门口的收银台付款。
Jen bought a house because she got tired of paying her landlord.
珍买了一栋房子,因为她厌倦了付钱给房东。
今天的内容都学会了么?
欢迎评论交流心得~