英语单词rest有好几种不同的词性,含义也是很多,如休息、暂停、躺/靠等。
但当rest作为名词,余生勿扰英文怎么写,表示“剩余部分”时,许多学生却经常用错。而所有的错误,都跟定冠词the有关。可以说,rest是一个离不开定冠词the的词汇。
错误一:the rest 还是 rest?
再比如,I'll keep a third of the money and the rest is for you.钱我留下1/3,其余的归你。此时,the rest指代不可数名词Money,因此是单数, 后面用is。
错误二:the rest of the people 还是 the rest people?
The rest 后面可接具体的事物或人,表示“剩余的人或物”。
例如,当描述“剩余的人”时,很多学生会按照中式思维,写成 the rest people。如果这样写的话,就患了2个语法错误。首先,rest 后面接人或物时,必须用of引导,也就是说the rest of。其次,of后面的名词前面必须添加定冠词the。
也就是说,“剩余的人”正确的表达法是:the rest of the people。前后2个the一个也不能少。所以,我们可以说the rest of the family(其他家人),the rest of the class(剩余的学生), the rest of the room(房间剩余的地方)。
the rest of my life 余生;我的余生 the rest of 英 [ðə rest ɔv] 美 [ði rɛst ʌv]其余的;剩下的 1、I have just met the man I want to spend the rest of 。
那“他的余生”该怎么翻译呢?
按照前面的表述,“他的余生”应该翻译为:the rest of the his life.。但这里面又有错误了。当一个名词前面出现了类似his,her,my等表示“......的”限定语时,其前面不应该再出现冠词。
his remaining life
因此,“他的余生”应该翻译为:the rest of his life.
FALLOUT; the rest of my life; afterlife 双语例句 1 他在日本度过了余生。He spent the remainder of his years in Japan.问题二:请问,余生一个你,用英语怎么翻译呢 当然是可以用的 问题三:余生请多指教英文。
巩固练习
"余生":the remainder of one's life; one's remaining years。余生 yú shēng 释义:(指晚年) the remainder of one's life; one's remaining years write a book in the declining years of one's life 余生。
大家能翻译下面两句话吗?
"余生"的英文:Remaining life 一、remaining 读法 英 [rɪ'meɪnɪŋ] 美 [rɪ'menɪŋ]adj. 剩下的,剩余的 短语 remaining stress 残余应力 ; [力] 剩余应力 ; 残存应。
剩余的资金主要用于教育。
我们应该利用剩余的时间好好学习