隐喻是一种比喻的手法,亦即不直接描述,而是用一种事物暗喻另一种事物。隐喻在英语中非常常见。随着时代的发展,现在许多常用词汇逐渐都具有了特殊的含义,像 bear(熊市)、interest(利息)、footfall(客流量)、cap(上限)、 in the red(亏损)、red alert(紧急警报)go into red(出现赤字)等。除了词汇,隐喻也常出现在句子中。如下面的例子:
1、Even a pig can fly if it is in the middle of a whirlwind.”
只要处于旋风的中心,甚至一头猪也能飞。
2、Regulators act as gatekeepers over initial public offerings.
中国监管机构在首次公开募股中扮演着守门员角色
在汉语中有很多移植来的隐喻。如,特洛伊木马( trojan horse )等。英语中也有从汉语移植过去的隐喻,如,paper tiger (纸老虎)等。随着不同民族交流的日趋频繁,不同认知呈趋同的特点,这种隐喻移植翻译可能性越来越大。采用这种策略丰富了目。
要翻译隐喻是比较困难的。在于每个隐喻背后都有着独一无二的文化背景,如果不了解相关的文化背景,也就没办法理解隐喻的含义。目前对于隐喻,一般公认有三种翻译方法:
意译啊,你要理解之后转换成对应的英文,而不是一字一句的翻译。如果直白的说也是意译。这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时。
1、直译法。直译法即直接把源语的本体和喻体转换成目标语,比如add fuel to the fire(火上浇油).a drop in the ocean(沧海一粟)。
总而言之,隐喻的翻译有多种方法,译者需要在翻译的时候选择合适的方法。假如在翻译富有文化特色的英语隐喻时,有时无法同时兼顾隐喻的意义与意象,那就只能在衡量之下做出更贴切的选择。
2 Waves thundered against the rocks. (动词隐喻)(海、…)浪拍打着岩石,发出雷鸣般的响声 3 He snaked his way through the crowd. (动词隐喻)他蛇行穿过人群 4 No one is above the law and no one is be。